医学论文翻译技巧---美辑编译专业为您服务

医学论文翻译技巧---美辑编译专业为您服务

价格: ¥0.80

产品详情

相关推荐

提供商 :美辑编译

服务名称 :医学论文翻译技巧

对中国不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译论文。由于英文水平不高,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。为了帮助广大医学工作者,今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧。

 一、时态问题 

 

 1、表达目的所用的时态

 

在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。

 

例1:

 

这项研究的目的是通过进行一项平行分组的随机对照预试验,以明确开展一项大范围临床试验以评价针灸对慢性颈痛的所需设计方法及实现要素。

The aim of this study was to conduct a pilot randomized controlled parallel arm trial,  to establish key features required for the design and implementation of a large-scale trial on acupuncture for chronic neck pain.

 

2、表达方法和结果所用的时态

 

在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。

 

例1:

 

在被随机分配的130名受试者中,101人(78%)完成了为期12个月的随访评估。

Of 130 participants randomized, 101 (78%) completed the 12-month follow-up assessments.

 

3、表达结论所用的时态

 

医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。

 

例1. 

 

改变饮食中的钙摄入是预防绝经后妇女体重超重和肥胖发生的综合方法中的一个措施。

A change in dietary calcium is a useful measure as part of an overall approach to prevent the occurrence of overweight and obesity among postmenopausal women.

 

 二、词首字母大小写问题 

关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。大写问题虽然棘手,但是下面的小贴士会对您有所帮助。

 

一般而言定义明确的地区的首写字母要大写,以下是 The Economist Style Guide 的建议:

 

“Use upper case for definite geographical places, regions, areas and countries, and for vague but recognised political  or geographical areas…lower case for east, west, north, south except when part of a name.”

(大写用于明确的地理学位置、地区、区域、国家以及模糊但是被认可的行政或地理区域 east, west, north, south 等用小写,但当他们是名称一部分的时候除外。)

 

这条通用法则也适用于地球表面的地带,如 North Temperate Zone, the Equator 等。

 

 三、标点符号问题 

 

由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。

 

1.顿号使用错误

由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。

 

2.书名号使用错误

对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。

 

3.方括号和圆括号使用错误

方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

 

4.逗号的使用错误

逗号是使用最多也比较麻烦的标点符号,因此作者也常常在使用它的时候出现错误,其中最为普遍的是连接两个独立分句时,如:The result of the experiment was unreliable, he could not draw aconclusion. 该句作者如想让读者快速读下去可在逗号后面加并列连接词使之成为复合句,如:The result of the experiment was unreliable, so he could not draw aconclusion.也可改成分号和句号,这主要看作者意图和句子情况而定。

 

关于逗号还要强调一点,在中文中分项列举的各项之间常用分号,如:食品污染按性质分为3种类型:1)生物性食品污染;2)化学性食品污染;3)放射性食品污染。然而在英文中却常用逗号,如:The project is ( 1 ) too expensive, ( 2 ) too time-consuming, and …

深圳美辑编译信息咨询有限公司

实名认证

金牌会员

入驻年限:8年

联系人:Manager Wu

地址:深圳

电话联系

购买咨询

换一个